Герр Маннелиг (швед. Herr Mannelig) — средневековая скандинавская народная баллада. Оригинальный текст написан на старонорвежском, однако, учитывая, что в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский), установить конкретную страновую принадлежность баллады сложно.

Баллада рассказывает о женщине-тролле, была влюблена в рыцаря Маннелига и желала стать человеком. По распространённой в Скандинавии легенде, тролль мог стать человеком, если другой человек полюбит его. Однако, несмотря на все обещанные троллихой волшебные дары, герр Маннелиг отверг ее любовь, особенно подчёркивая, что троллиха не является христианкой.

Баллада имеет ряд слабо различающихся между собой вариантов мелодии и переведена на несколько языков (в том числе, английский, немецкий, итальянский, русский и т.д.)

Оригинальный текст:
Herr Mannelig

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

Eder vill jag gifva de găngare tolf
Som gă uti rosendelunde
Aldrig har det varit năgon sadel uppă dem
Ej heller betsel uti munnen

Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf
Som stă mellan Tillö och Ternö
Stenarna de äro af rödaste gull
Och hjulen silfverbeslagna

Eder vill jag gifva förgyllande svärd
Som klingar utaf femton guldringar
Och strida huru I strida vill
Stridplatsen skolen i väl vinna

Eder vill gifva en skjorta să ny
den bästa I lysten att slita
Inte är hon sömnad av năl eller tră
Men virkat av silket det hvita

Sădana găfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu să är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

Bergatrollet ut pă dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svăra
Hade jag fătt den fager ungersven
Să hade jag mistat min plăga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder să gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

Перевод на русский язык:
Герр Маннелиг

Однажды ранним утром в предрассветный час,
Когда гомон птичий не слышен,
Раздался девы-тролля тихий нежный глас,
Сладко рыцарю так говоривший:

"Герр Маннелиг, герр Маннелиг, супругом будь моим,
Одарю тебя всем, что желаешь!
Что только сердцу любо, получишь в сей же миг,
Лишь ответь мне - да иль нет?"

"Дарую тебе дюжину прекрасных кобылиц,
Что пасутся средь рощи тенистой.
Они седла не знали, не ведали узды,
Горячи и как ветер быстры".

"Твоими станут мельницы от Тилло до Терно,
Жернова их из меди червленой,
Колеса их - не сыщешь чище серебро,
Только сжалься над девой влюбленной!"

"Прими мой дар чудесный - сей острый светлый меч,
Он пятнадцать колец злата стоит.
Дарует он победу в любой из ярых сеч,
Им стяжаешь ты славу героя!"

"Я дам тебе рубаху, коей краше нет,
Что не сшита из ниток иглою.
Не видан тут доселе столь чистый белый цвет -
Шелк тот вязан умелой рукою".

Но рыцарь рек надменно: "Ступай с дарами прочь -
Ты не носишь святое распятье!
Тебе не искусить меня, дьяволова дочь,
Мой ответ тебе - божье проклятье!"

И горько зарыдала дева-горный тролль,
Прочь ушла, безутешно стеная:
"Зачем ты гордый рыцарь, отверг мою любовь
Почему ты так жесток?"


© Wikipedia

Все-таки, я считаю, что христианство - зло. :(


Комментарии
13.02.2010 в 15:42

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
ХЕРМАНДАЛИ?! О_О
большое спасибо за оригинальный текст, я его все найти не могла...
ток то что тут это походу уже поздний древнешведский,скачет между старой и новой орфографией.хотя не помню...
на старонорвежском, однако, учитывая, что в то время этот язык был распространён по всему скандинавскому полуострову (лишь впоследствии расколовшись на норвежский и шведский
ну не знаю насчет именно "старонорвежского",боюсь как бы они так не перевели расовое "urnordiska",сиречь праскандинавский...хотя это было бы чета сильно древность,надо бы вспомнить
13.02.2010 в 15:57

:[Эсталль]: Я склоняюсь верить версии педовикии. Хотя не могу утверждать, что это правда в последней инстанции :gigi:
Сама я в древних языках не очень хорошо.
13.02.2010 в 16:04

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
uendelighet ну я историю языка сдала исключительно от страха и сама не помню как:alles:
но википидоры иногда кааак ляпнут...
13.02.2010 в 16:07

:[Эсталль]: а у меян этой дисциплигны ваще не было О_О
и вообще, у меня совершщенно другая спец-ть :gigi: Так что я доверяю всем:gigi: *а зря*
13.02.2010 в 16:13

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
ну мне не надо точно!сдача мной древнеисландского выглядела достаточно комично.а процесс выполнения дз еще более:alles:
13.02.2010 в 16:20

дача мной древнеисландского выглядела достаточно комичн
а как, еслине секрет? :gigi:
13.02.2010 в 16:59

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
я просто очень сильно боялся,и преподша на меня смотрела а уровне "пожалуйста,только не плачьте":alles: или это готский был,а др.исл нам так поставил,не помню я уже,давно это было.
а д/з делалось просто- давали отрывки из "Саги о Ньяле" на перевод, по небольшому абзацу конечно. а пособие-то было написано еще в те далекие века,когда студенты истинно фанатели от всего чему их учили...так что строчечки были заботливо пронумерованы как в оригинале,так и в русском тексте,дающем ну ОЧЕНЬ буквальный перевод,который все хором скатывали.
а тем кто не ходил давали с ходу переводить предложения из другой саги,ололо:gigi:
14.02.2010 в 00:05

:[Эсталль]: да уж...дэто гениально:gigi:
14.02.2010 в 13:52

мне нужны костыли,чтоб идти не касаясь ногами земли
uendelighet все гениальное просто:gigi: а что ж,разве вы подобным образом не делали никогда?
14.02.2010 в 14:06

:[Эсталль]: конечн :lol: всегда ж ищем легчайших путей, ибо мозг напрягать не хочется

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии